La importancia de la ortografía
Lo divertido de la ortografía es que según el error que se cometa, se puede decir lo contrario de lo que se quiere decir. O algo que no tiene nada que ver. Y aunque no es lo mismo decir vaso que baso, soy de la opinión de que las faltas en inglés son mucho más divertidas. ¿Por qué? Pues porque estaba buscando la palabra whether, que significa si (condicional, similar al if, aunque se usan en campos diferentes), busco en el traductor de Google porque no me acordaba dónde iba la hache (al final en los 2) y me encuentro con que wether significa ¡¡¡carnero castrado!!!... imaginad la situación:
Oye, me preguntaba carnero castrado el error podría ser debido a... (si lo pusiera entre comas hasta tendría sentido xD)Por cierto, carnero castrado Google lo traduce como castrated sheep. Es lo que yo llamo un traductor de ida y vuelta.
Compártenos:
4 Comentarios:
Precisamente esta tarde una compañera utilizó un traductor para ver qué significaba una frase:
This creator will lookup beans in your spring beans.xml file and use Spring to create them.
A lo que el traductor del mundo dijo:
“Este creador va a frijoles de consulta en su primavera beans.xml el archivo y usará la Primavera para crearlos”
jajajaja... es mejor todavía que el mítico "All your base are belong to us"
Algun dia tendre una camiseta con el AYBABTU
"Va a frijoles de consulta"!!... está claro, que está que se caga.... mira que usar un traductor para eso... si lo dice bien claro: "This creator will Lookup beans" = "Este consultor va a cagar frijoles"... elemental.
Publicar un comentario
<< Principal