lunes, mayo 14, 2007

Traducciones malas (II)

¿Qué pasa cuando le dejas una traducción a una máquina? Pues que no entiende nada y lo mismo te amenaza con "acuchillarte" si te descuidas... te pone cosas como ésta:
Distingue minúscula mayúscula en UNIX nombres de archivo y carpeta
Del inglés:
In UNIX, file and folder names are case-sensitive
Sacado de, tachántachán, Microsoft.

Recordando: Traducciones malas

Etiquetas: ,

6 Comentarios:

Blogger mc clellan ha dicho...

Ja, ja, ja... Me recuerda a mis traducciones en el instituto. También hay otros programas que lo que no reconoce te lo deja en inglés, vamos, que si lo lees en voz alta, te pareces a Jennifer López.

11:00 p. m.  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Pues cualquiera que le eche una ojeada al artículo pensaría que has sido bondadoso, porque hay cada perla...empezando por el CÓMO PARA o el "acuchille marca" para /.
¿Y eso está hecho para facilitarle las cosas a los usarios?

11:20 p. m.  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Si no me equivoco es debido a que utilizan traductores automáticos en muchas páginas, de ahí semejante desaguisado.

11:25 p. m.  
Blogger Lek ha dicho...

Bueno, claramente he dicho que lo ha hecho una máquina (o eso pone en la cabecera de la página)... y lo de acuchillar me llegó, keiboll ;)

9:14 a. m.  
Blogger AnimalUno ha dicho...

When do you pounds?
I book on Monday

11:38 a. m.  
Blogger Interruptor ha dicho...

Traducción de google:
En UNIX, el archivo y los nombres de la carpeta son caso-sensibles

No sé qué es ser "caso-sensible" :P

Traducción del host de la empresa:
En :UNIX:, fichero y carpeta nombres son(estan) :CASE-SENSITIVE:

A que lo aclara todo :$

5:25 p. m.  

Publicar un comentario

<< Principal