Traducciones malas (II)
¿Qué pasa cuando le dejas una traducción a una máquina? Pues que no entiende nada y lo mismo te amenaza con "acuchillarte" si te descuidas... te pone cosas como ésta:
Recordando: Traducciones malas
Distingue minúscula mayúscula en UNIX nombres de archivo y carpetaDel inglés:
In UNIX, file and folder names are case-sensitiveSacado de, tachántachán, Microsoft.
Recordando: Traducciones malas
Etiquetas: microsoft, traducción
Compártenos:
6 Comentarios:
Ja, ja, ja... Me recuerda a mis traducciones en el instituto. También hay otros programas que lo que no reconoce te lo deja en inglés, vamos, que si lo lees en voz alta, te pareces a Jennifer López.
Pues cualquiera que le eche una ojeada al artículo pensaría que has sido bondadoso, porque hay cada perla...empezando por el CÓMO PARA o el "acuchille marca" para /.
¿Y eso está hecho para facilitarle las cosas a los usarios?
Si no me equivoco es debido a que utilizan traductores automáticos en muchas páginas, de ahí semejante desaguisado.
Bueno, claramente he dicho que lo ha hecho una máquina (o eso pone en la cabecera de la página)... y lo de acuchillar me llegó, keiboll ;)
When do you pounds?
I book on Monday
Traducción de google:
En UNIX, el archivo y los nombres de la carpeta son caso-sensibles
No sé qué es ser "caso-sensible" :P
Traducción del host de la empresa:
En :UNIX:, fichero y carpeta nombres son(estan) :CASE-SENSITIVE:
A que lo aclara todo :$
Publicar un comentario
<< Principal